1 rečenica, 6 glava, 5 sati - ili što mi radimo cijele dane

21 Svibanj 2015

piše: Ana Benčić

Koliko ste se puta našli u situaciji da morate napisati ili prevesti samo jednu rečenicu? I to po mogućnosti u što kraćem roku jer teksta stvarno nema puno. A onda zapeli. Ako se želite utješiti, nasladite se našom rečenicom. A priča o njoj kreće ovako...

Jednog jutra stiže poslić

09:15 – mail. Partner nas traži malu pomoć. Da mu osmislimo kratku rečenicu za tablu na ulasku u Općinu Brtonigla. Ona će posjetiteljima poželjeti dobrodošlicu i reći im da su upravo ušli u općinu na 4 zemlje.

Za one koji ne znaju, Brtonigla je malo, ali poznato vinorodno mjesto u SZ Istri. Ima božanstvena vina i svako je različito ovisno o vrsti tla na kojem rastu trsovi, a njih su čak 4.

Brojka koja će se danas pokazati sudbonosnom.

A vidjet ćete i zašto.

10:06 – Iva pali kreativne motore i slaže 4 varijante.

Klijentica odabire Doživite Općinu na četiri zemlje. Može u prijevod na EN/IT/DE.

Krećemo ziheraški. Što se tu uopće može zakomplicirati? Pa to je samo jedna rečenica.

Kad ono...

Općina je svima kriva

11:30– Bacamo se na talijanski: Vivete, sperimentate, hmmmm nešto nam ne štima. Da bi stvar bila još bolja, počinje nas mučiti i ta općina. Ok, vremena je napretek, pišemo prvu verziju i čekamo ostala rješenja.

12:15 – Stižu prvi prijedlozi na engleskom.

Jeremy nas uvjerava da bi 10 prosječnih govornika engleskog dalo 10 različitih odgovora na pitanje: Što je to municipality? Dakle – općina otpada. Predlaže “land” jer zvuči uzvišenije i više je u marketinškom duhu. Pristajemo.

Ali nije tu kraj. On bi umjesto pasivnog imperativa glagola experience stavio welcome. Baš ono što smo htjele izbjeći na hrvatskom.

Ok, istina - na engleskom zvuči toplo.

12:30 – Slijedi novi val uredskog brainstorminga. Obje se slažemo da na talijanskom doživjeti u doslovnom prijevodu jednostavno nije dovoljno inspirativno, niti je spominjanje općine pravo rješenje za dobrodošlicu.

Treba nam nešto poetičnije.

Brišemo prvu verziju i pišemo Benvenuti nel paese delle quattro terre.

12:54 – Gledamo u prikupljeno i mozgamo o njemačkom. On nam je stigao 2 sata ranije dok smo još naivno mislile kako je ovo jednostavna rečenica.

13:15– Pitamo Dariju za mišljenje. Odgovara da se slaže da je općina administrativna i suhoparna. Predlaže Gebiet "kraj, mjesto". Ljubimo je u razdjeljak. Svi smo na istom tragu – znači nitko nije lud. Ili?

13:30– Gledamo te 4 varijante. Izgovaramo svaku naglas. Pokušavamo ih zamisliti na tabli. Pitamo se je li zapravo problem što se prijevodi razlikuju od originala. Uključujemo copywritericu Ivu.

13:55 – Zaključujemo da apsolutno nemamo problem. U fazi smo: We rock! Zar je već toliko sati???

Doživite općinu na četiri zemlje
Welcome to the Land of Four Soils
Benvenuti nel paese delle quattro terre
Willkommen im Gebiet auf vier Landsorten

Stavi pravu stvar na pravo mjesto

Krenuli smo od koncepta doživljaja da bismo završili na dobrodošlici. Počeli smo s općinom da bismo je glatko otpisali za land. Udaljili smo se od originala.

Ali – približili smo se svojoj publici.

Kad pišete ili prevodite, razmišljajte o svojoj publici. Koliko Jane, Gertrudi ili Beatrice govori vaš prijevod? Jesu li joj neke stvari iz originala nedokučive ili joj je sve savršeno prirodno? Tekst koji prevodite namijenjen je ljudima za koje to činite. Zato treba dobro poznavati sve nijanse njihove percepcije.

Za pravu se djevojku isplati potruditi

Jedna rečenica = 5 sati razmišljanja.

Proces u koji je bilo uključeno 6 glava. Eto, toliko vremena i truda može oduzeti. Samo jedna rečenica.

Ako želite da bude ona prava.

pročitajte još