Prevođenje za web

10 Svibanj 2017

piše: Nina Kapel

Što trebate znati kad prevodite za web? Kako se prijevodi za web razlikuju od „običnih“ pisanih prijevoda? Evo što smo naučile kroz praksu.

Na webu se prevođenje konstantno isprepliće s transkreacijom, dodavanjem, a još češće oduzimanjem, tj. stvaranjem potpuno novog teksta. U tom dinamičnom kontekstu, prepunom slika, videozapisa i zvukova, za prijevod vrijedi isto što i za copywriting jer vi kao prevoditelji morate servirati čitatelju informaciju na pravilan način.

Ljudi na webu ne čitaju.
- Istina ili zabluda?

Čista zabluda!
Ljudi na webu čitaju, ali drugačije.
Njihova je pažnja usmjerena na pronalaženje riječi zbog koje su otvorili određenu stranicu. Ali ta je pažnja kratka.

Heat mapa ili gdje je fokus pažnje na web stranici
heatmap_eyetracking_jakobNielsenWithPermission.jpg

Zato:

Tako ćete se izboriti za nekoliko sekundi (prema statistikama) čitateljeve pažnje.

Optimizacija prijevoda

Primaran cilj svakog teksta koji prevodite za web je da ga budući korisnici pronađu.
Kao prevoditelji nemate istu slobodu mijenjati tekst kao njegov autor, ali možete iskoristiti super moćno sredstvo: ključne riječi.

Internet vrvi korisnim alatima koji će vam pomoći da pronađete riječi i konstrukcije koje se najviše koriste u određenom kontekstu. Ako želite da vaš prijevod bude zaista briljantan, odvojite malo vremena za istraživanje ključnih riječi. Isplati se.

Predlažemo da isprobate ove alate:

Prevodite turistički tekst i niste sigurni koristi li se više riječ booking ili reservation? Probajte pitati Google fight!

Iako su ovi alati na engleskom jeziku, dobro će vam doći za proširivanje vidika i na ostalim jezicima. A ako prevodite baš na engleski – blago vama!

P.S. Jeste li primijetili koliko ključnih riječi imamo samo u uvodu bloga? :)

Što podrazumijeva kvalitetan prijevod za web?

Kako biste prijevod potpuno prilagodili webu (čak i onda kad je original tanak), morate paziti na nekoliko pravila:

Kad smo već kod toga, može li se izmjeriti čitkost teksta?
Dobra je vijest da može.
Malo manje dobra vijest je da smo do sada pronašli samo alate na engleskom jeziku od kojih bismo izdvojili odličnu aplikaciju Hemingway. Ona će vam označiti koje su rečenice predugačke i koje biste riječi mogli izbaciti, a pored toga će vam i ocijeniti čitkost teksta.

Da rezimiramo: odličan prijevod za web prepoznaje i prati ponašanje čitatelja, jasan je i informativan i ima točno posložene podatke i ideje.

Ako ste slučajno pomislili da je to sve....ta-daa!

Može li kraće?

Duljina vjerojatno spada u jedan od najvećih izazova kod prevođenja za web (prevoditelji za talijanski i njemački će nas ovdje potpuno shvatiti).
To je zato što u relativno kratak prostor moramo strpati sve više i više misli, ali ne bilo kako.

Uzmimo za primjer meta description.
Prvo malo teoretiziranja za one koji ne znaju: meta description je kraća rečenica (ili dvije) u kojoj se nalazi opis sadržaja određene web stranice.

Znate one kratke sažetke koje vam tražilice ponude kao rezultat pretraživanja?

Screen_pisanje.png

E, to su meta descriptioni. Iznad njih se nalaze naslovi, čija se dužina kreće od 55 do maksimalno 70 znakova s razmacima.

Prema pravilima struke, idealan meta description ima od 150 do 160 znakova s razmacima, s time da možete koristiti i manji broj znakova ako je vaš opis dovoljno jak i atraktivan. Duže, naravno, ne može jer web ne trpi da se misli prekidaju i nastave na sljedećem mjestu.
Rečenice moraju biti kompletne.

Kad je znakova na raspolaganju malo, postavite si sljedeća pitanja:

Uvijek imajte na umu za koga prevodite i što vaš tekst želi i treba reći.
Razmislite o svojim navikama pretraživanja i vrlo vjerojatno ćete doći do pravog rješenja.

Probudite svoj kreativni duh. I slobodno se udaljite od originala kako biste se približili ciljanoj publici.

Ovaj blog post inspiriran je odličnim Integrinim seminarom „Kratko, slatko i optimizirano: prevođenje za web i na webu“, u režiji fantastične Tene Šojer.

pročitajte još